吟唱: 节奏:二、二、一、二 平仄:不严格 押韵:平韵部(上平) 特点:句中,对句,邻句无律诗严格的“平仄”。古诗押韵也可用平水韵的仄声,甚至仄声的邻韵。颔联、颈联无对仗要求。 |
原文 |
长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端!上有青冥之高天,下有渌水之波澜。 天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝! |
直译 |
长相思,○在长安。 日日夜夜地思念啊,我思念的人在长安。 络纬○秋啼○金○井阑(lán),微霜○凄凄○簟(diàn)○色寒。 秋夜里纺织娘在井栏啼鸣,微霜浸透了竹席分外清寒。 孤灯○不明○思○欲绝,卷帷○望月○空○长叹。 夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗;卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。 美人○如花○隔○云端! 如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端! 上有○青冥(mínɡ)○之○高天,下有○渌(lù)水○之○波澜。 上面有长空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起万丈波澜。 天长○地远○魂○飞苦,梦魂○不到○关○山难。 天长地远日夜跋涉多艰苦,梦魂也难飞越这重重关山。 长相思,○摧心肝! 日日夜夜地思念啊,相思之情痛断肝肠! |
注解:[络纬]:又名莎鸡,俗称纺织娘。[金井阑]:精美的井阑。[簟色寒]:指竹席的凉意。 |
韵译 |
长相思,○在长安。 长相思呵长相思,我们相思在长安, 络纬○秋啼○金○井阑(lán),微霜○凄凄○簟(diàn)○色寒。 秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒; 孤灯○不明○思○欲绝,卷帷○望月○空○长叹。 夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹。 美人○如花○隔○云端! 如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端! 上有○青冥(mínɡ)○之○高天,下有○渌(lù)水○之○波澜。 青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,清水渺渺呵,下是浩浩荡荡的波澜。 天长○地远○魂○飞苦,梦魂○不到○关○山难。 天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。 长相思,○摧心肝! 长相思呵长相思,每每相思摧心肝! |
评析 |
这两首诗,都是诉述相思之苦。 其一,以秋声秋景起兴,写男思女。所思美人,远在长安。天和地远,关山阻遏,梦魂难越,见面为难。或以为此诗别有寄托,是诗人被迫离开长安后,对唐玄宗的怀念。喻守真以为“不能说他别有寄托,完全咏的‘长相思’本意”,此说有其道理。 其二,以春花春风起兴,写女思男。望月怀思,抚琴寄情,忆君怀君,悱恻缠绵。真有“人比黄花瘦”之叹。 这两首诗,在《李太白诗集》中,一收卷三,一收卷六。所写时地迥异,格调也截然不同,实为风马牛不相及。但蘅塘退士辑为先后,看起来似乎是一对男女,天各一方,各抒相思之苦,其实不然。 |
创作背景(什么样心景写什么样的诗) |
这首诗是李白离开长安后回忆往日情绪时所作,豪放飘逸中兼有含蓄。诗人通过对秋虫、秋霜、孤灯等景物的描写抒发了感情。表现出相思的痛苦。 |
作者介绍 |
李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。 |
朝代轴线 |
三皇五帝、夏、商、周[西周、东周(春秋、战国)]、秦、西汉、新朝、玄汉、东汉、三国时期(魏、蜀、吴)、晋(西晋、东晋)、南北朝[南朝(宋、齐、梁、陈)、北朝(北魏、东魏、西魏、北齐、北周)]、隋、唐(作者:李白(701年-762年)、五代(后梁、后唐、后晋、后汉、后周)、十国[前蜀、后蜀、吴、南唐、吴越、闽、楚、南汉、南平(荆南)、北汉]、宋(北宋、南宋)、辽、西夏、金、元、明、清、中华民国、中华人民共和国。 |