【sj0214-000599】472
羔羊
先秦:佚名
羔羊之皮,素丝五(wǔ)紽(tuó)。退食(sì)自公,委(wēi)蛇(yí)委蛇。
羔羊之革,素丝五緎(yù)。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总(zǒnɡ)。委蛇委蛇,退食自公。
译文:
羔羊之皮,素丝五(wǔ)紽(tuó)。退食(sì)自公,委(wēi)蛇(yí)委蛇。
身穿一件羔皮裘(qiú),素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱(duó)步慢悠悠。
羔羊之革,素丝五緎(yù)。委蛇委蛇,自公退食。
身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
羔羊之缝,素丝五总(zǒnɡ)。委蛇委蛇,退食自公。
身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
解析:
周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎(duó)深入民间收集民间歌谣,把能够反映民间欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。而这首《羔羊》就是一首反映当时在位官员与老百姓和谐相处的篇章。汉儒对《羔羊》篇的解释主要有毛齐鲁韩四家,其中毛诗的解释来自《毛诗正义》,而齐鲁韩三家诗几乎都已亡佚。 现依据王先谦之说,取其书《诗三家义集疏》中认定的齐鲁韩三家诗说观点。在《羔羊》篇中,“羔羊”、“素丝”、“退食”、“委蛇(yi)”四词是该诗的关键词,其中“羔羊”是主旨的代表。《羔羊》一诗的主旨为赞美有德之大臣。