【sj0214-000643】395
伯兮
先秦:佚名
伯(bó)兮朅(qiè)兮,邦之桀(jié)兮。伯也执殳(shū),为王前驱。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏(ɡāo)沐(mù),谁适(dí)为容!
其雨其雨,杲(ɡǎo)杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖(xuān)草,言树之背。愿言思伯,使我心痗(mèi)。
译文:
伯(bó)兮朅(qiè)兮,邦之桀(jié)兮。伯也执殳(shū),为王前驱。
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自伯之东,首如飞蓬。岂无膏(ɡāo)沐(mù),谁适(dí)为容!
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
其雨其雨,杲(ɡǎo)杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
焉得谖(xuān)草,言树之背。愿言思伯,使我心痗(mèi)。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹(yān)恹。
解析:
等待出征的丈夫回来,几乎成为思妇生活中唯一有意义的内容。全诗采用赋法,边叙事,边抒情。紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到因思夫而头痛,进而再由头痛到因思夫而患了心病,从而呈现出一种抑扬顿挫的跌宕之势。