【sj0214-000666】310
先秦:佚名
萚(tuò)兮萚兮,风其吹女(rǔ)。叔兮伯兮,倡(chànɡ)予和(hè)女(rǔ)。
萚兮萚兮,风其漂(piāo)女(rǔ)。叔兮伯兮,倡予要(yāo)女(rǔ)。
译文:
萚(tuò)兮萚兮,风其吹女(rǔ)。叔兮伯兮,倡(chànɡ)予和(hè)女(rǔ)。
落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
萚兮萚兮,风其漂(piāo)女(rǔ)。叔兮伯兮,倡予要(yāo)女(rǔ)。
落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。
解析:
现代学者一般认为这是一首男女唱和的诗。在《诗经》305篇中,《萚兮》应是最短小的之一,它的文辞极为简单。诗人看见枯叶被风吹落,心中自然而然涌发出伤感的情绪;这情绪到底因何而生,却也难以明说,或者说出来也没有多大意思,无非是岁月流逝不再,繁华光景倏忽便已憔悴之类。他只是想有人与他一起唱歌,让心中的伤感随着歌声流出。这种古老的歌子,浸着很深的悲凉。